Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis ), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы ) - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык - город .
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» .
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали́змы - межъязыковые омонимы , ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме , но имеющие совершенно разные значения:
Причины появления
Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)
На праславянском языке слово vonjati (> рус. вонять ) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. voňavka - духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять ), обоняние , а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения. Параллельное заимствование
|
Переводчики - самые загадочные и всемогущие люди на планете. Только они могут до неузнаваемости изменить смысл реплик героев любимого фильма или текст книги. Достаточно вспомнить хотя бы переводы романов о Гарри Поттере, над которыми переводчики экспериментировали как могли.
Легенды гласят, что издательство «Росмэн» выпустило тираж с переводом имени главного злодея романа Роулинг Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы провести таинственную параллель с булгаковским Воландом.
Вот только нередко переводчики пускаются в подобные эксперименты не по своей воле: вводить в заблуждение их могут «ложные друзья». Какие же слова принято называть ложными друзьями переводчика?
Чаще всего это слова, которые близки по звучанию и написанию в разных языках, но значения имеют разные. Например, aborigine в английском языке - коренной житель Австралии, в русском - абориген, туземец. На первый взгляд такие слова кажутся знакомыми и понятными, но на самом деле они могут изменить текст до неузнаваемости и вносят в смысл сказанного или написанного хаос.
Топ-10 ложных друзей переводчика с английского
- AGITATOR - подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про различия: «подстрекатель» имеет негативный оттенок.
- BEHEMOTH - чудище, гигант. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как «бегемот».
- BRA - бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.
- DIAMOND - ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».
- COLLABORATION - любое сотрудничество. Мы же привыкли воспринимать это слово в значении «пособничество врагу, неприятелю».
- NOVELIST - писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист». Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.
- PRINCIPAL - директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
- PROFANE - богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово - ignoramus.
- ROUTINE - установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении «рутинный», но никогда не используется в значении «застой, стагнация». Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.
- URBANE - вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.
Лингвисты не исключают возможности, что многие слова когда-то были общими для разных языков, просто пути их развития разошлись и в разных языках слова приобрели разные значения или их оттенки. Ложные друзья переводчика - это лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и почаще проверять значение слов в словаре.
Присравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования - либо из одного языка в другой, либо - что чаще - обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, a classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать ее роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:
The logic and strategy behind the U.S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.
Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными . Во французском языке они получил название faux amis du traducteur - «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой - вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям иошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно, и перевода. Никому не придет в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Любой учащийся сам или с помощью словаря переведет эти словосочетания как читать журнал или связать кого-либо обязательством. Но эти же слова в другом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем смысловом несходстве с русским «двойником»: I like this magazine, I have no obligations.
В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, подпадая под нее, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определенную помощь ему окажут следующие напутствия:
1) нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное - у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» - ложное. В основном это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определенный отрезок времени, но первое - десятилетие, а второе - десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое - это сухое печенье, галета, а второе - выпечка из сладкого сдобного теста. Вот еще несколько примеров:
She has a very fine complexion.. У нее чудесный цвет лица (а не «комплекция»).
The work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).
Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»).
This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).
This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный).
2) еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction - это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false – это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (o волосах, зубах), officer - это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей nepеводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый ниже пример - иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста:
The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.
Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой фраза содержит в себе две «ловушки». Даже миновав первую - слово physician, которое означает врач, доктор (а не физик), - можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое, которое, соответственно, является частным случаем первого). Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, посвященной утечке умов из развивающихся стран:
Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.
В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel - это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan - это сторонник, приверженец и значительно реже партизан; sympathetic - это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.
3) очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the US переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical and organizational defects желательно из соображений более привычной, естественной сочетаемости заменить последнее слово: теоретические и организационные просчеты (промахи). Иногда - опять-таки под давлением норм сочетаемости - в переводе удобно воспользоваться готовыми клише: "...the general and his fellow-officers" «...генерал и его товарищи по оружию»; "...unpopular nature of the KKK bands" «...дурная слава ку-клукс-клановских банд».
Использование подобных устойчивых сочетаний придает переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.
4) нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.
Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями (3) - национализм - так и значениями с явно выраженной положительной оценкой - национальное самосознание; namриотизм, стремление к национальной независимости:
The long Huk struggle, furt hermore has nourished а broad rebirth of nationalism among Philippines.
Длительная борьба Кукбонг возродила в филиппинцах стремление к национальной независимости.
5) к последнему примеру примыкают случаи, когда выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст - оно живет и в контексте определенной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово революция связано, в первую очередь, с представлением о событиях 1917 года, у англичан the Revolution - происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, уамериканцев - с войной за независимость 1775-1783 гг. Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешнего сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:
The American Revolution was, in truth, a closeparallel to the wars ofnational liberation thathave erupted in thecolonial and semi-colonialregions of the present…
Война за независимость в Америке - прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время...
Но в другом контексте - и это опять перекликается с последним примером из предыдущего параграфа - слово revolution реализует свое другое значение, зарегистрированное в словаре, с коннотациями отнюдь не положительными:
The revolution in Chile was headed by Pinochet.
Переворот в Чили возглавил Пиночет.
Экстралингвистика и учет фоновых знаний читателя определяют выбор варианта и в следующем случае: "...the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period...".
По-видимому, не каждому читателю будет понятно, что такое период Реконструкции, хотя в специальной исторической литературе это сочетание переводится именно так. Здесь предпочтительнее перевод, несущий в себе разъяснение, - в таком случае любой читатель получит необходимый для понимания объем информации: «...эта контрреволюционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства...».
В другом случае наличие фоновых знаний у переводчика поможет ему правильно перевести такое сочетание, как The Emancipation Proclamation - название закона об отмене рабства, который был принят правительством президента Линкольна. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямых связей, поэтому вероятность ошибки здесь не исключена.
Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста - как узкого, так и широкого, - словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в настоящих друзей.
Задание №1
Прочтите английское толкование приводимых ниже слов - «ложных друзей переводчика». Переведите иллюстрирующие их примеры:
Примечание. Английское слово толкуется лишь в тех своих значениях,
Ни для кого не секрет, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются (information, period, secret, text ). Благодаря им мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Они нам часто помогают и просто выручают, как настоящие друзья.
False friends are worse than open enemies
Ложные друзья хуже, чем видимые враги
~ a Scottish proverb
Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика» .
В этой статье мы расскажем об их происхождении, разновидностях и подскажем, как вовремя их выявить и таким образом избежать ошибок и конфузов.
Откуда берутся слова-ложные друзья переводчика?
Ложных друзей переводчика не так уж и много, но любой изучающий должен знать об их существовании, ведь даже одно такое слово может стать ложкой дегтя в бочке меда. .
Любой язык находится в постоянном развитии, впитывает в себя что-то новое, отражая меняющуюся реальность, а также заимствует слова из других языков.
При этом судьба заимствованного слова может быть разной . Оно может прийти в другой язык с абсолютно таким же значением (как это произошло со словами маркетинг, фитнес, хот-дог , которые пришли в русский язык из английского). Оно может приобретать другой оттенок, дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Это создает немало проблем при переводе.
Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название "ложные друзья переводчика" .
Важно!
Ложные друзья переводчика - это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.
Бывает и так, что такое созвучие произошло абсолютно случайно, и в двух разных языках имеются похожие слова (так, украинское слово кіт переводится как кот , а вовсе не кит , финское слово pivo значит ладонь , а не пиво ).
Интересно, что ложные друзья встречаются как в близкородственных, так и далеких языках . Зачастую в близких языках они имеют не столько иное, сколько противоположное значение. К примеру, польское слово zapomnieć означает забыть .
К огромному удивлению туристов, чешские слова cerstvy potraviny переводятся как свежие продукты, voňavka - духи, ovocy – фрукты, pozor – внимание .
Ложные друзья переводчика в английском языке с примерами
В переводе с английского aggressive salesman - энергичный агент по продажам, но никак не агрессивный!
Существует несколько групп ложных друзей переводчика , в зависимости от того, насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.
Абсолютно ложные или 100% враги
К первому типу относятся такие слова, которые имеют совершенно другое значение . Уверены, что каждый изучающий английский язык когда-то поставил себе задачу не вестись на провокацию и не путать magazine с нашим магазином , а family с фамилией .
Самые распространенные примеры ложных друзей переводчика из этой серии приведем в таблице:
Английское слово | Правильный перевод | Ошибочный перевод | Его английское соответствие |
---|---|---|---|
Accurate | Точный | Аккуратный | Tidy, smart |
Balloon | Воздушный шар | Баллон | Cylinder, container |
Brilliant | Отличный, блестящий | Бриллиант | Diamond |
Cabinet | Шкафчик | Кабинет | Study, office |
Camera | Фотоаппарат | Камера | Cell, chamber |
Cartoon | Карикатура, мультфильм | Картон | Cardboard |
Cater | Организовывать застолье или питание | Катер | Motorboat |
Chef | Шеф-повар | Шеф | Boss, manager |
Clay | Глина | Клей | Glue |
Concourse | Общий зал, скопление | Конкурс | Competition, contest |
Decoration | Орден, награда, знак отличия; украшение | театр. Декорация | Scenery, decor |
Fabric | Ткань | Фабрика | Factory, plant |
Herb | Лекарственное растение, целебная трава | Герб | Coat of arms |
Liquidize | Превращать в жидкость | Ликвидировать | Eliminate |
List | Список | Лист | Leaf (of tree), sheet (of paper) |
Lunatic | Сумасшедший, безумец | Лунатик | Sleepwalker |
Multiplication | Размножение, умножение | Мультипликация | Aniationm |
Paragraph | Абзац | Параграф | Article, section |
Prospect | Перспектива | Проспект | Avenue |
Pretend | Делать вид, притворяться | Претендовать | To try to get |
Repetition | Повторение | Репетиция | Rehearsal |
Replica | Точная копия | Реплика | (театр. Cue; юр. Reply; remark) |
Resin | Смола | Резина | Rubber |
Servant | Слуга; служащий | Сервант | Sideboard |
Sympathy | Сочувствие, сострадание | Симпатия | a liking for |
Trap | Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному) | Утилизировать | Recycle |
Здесь проявляйте бдительность: всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон.
Английское слово | Правильный перевод | Ошибочный перевод | Его английское соответствие |
---|---|---|---|
Affair | Дело, роман (любовный) | Афера | Affaire |
Beacon | Маяк | Бекон | Bacon |
Beckon | Кивок | Бекон | Bacon |
Bucket | Ведро | Букет | Bouquet |
Council | Собрание, совет | Консул | Consul |
Data | Данные | Дата | Date |
Desert | Пустыня | Десерт | Dessert |
Doze | Дремота, дряблость; дремать | Доза | Dose |
Intelligence | Ум, интеллект | Интеллигенция | Intelligentsia |
Heroine | Героиня | Героин | Heroin |
Lack | Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо | Лак | Lacquer |
Liquor | Крепкие алкогольные напитки | Ликёр | Liqueur |
Pasta | Макаронные изделия | Паста | Paste |
Photograph | Фото | Фотограф | Photographer |
Racket | Ракетка | Ракета | Rocket |
Silicon | Кремний | Силикон | Silicone |
Stationery | Канцелярские принадлежности | Стационарный, неподвижный | Stationary |
Ах, эти многозначные английские слова!
К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении :
Английское слово | Совпадающее значение | Дополнительное значение |
---|---|---|
Abstract | Абстрактный | Реферат, краткий обзор |
Accent | Акцент | Ударение |
Accessory | Аксессуар | Соучастник преступления |
Activity | Активность | Занятие; деятельность |
Aggressive | Агрессивный | Настойчивый, энергичный |
Angina | Ангина | Стенокардия |
Argument | Аргумент | Спор, ссора |
Article | Артикль | Статья; вещь, изделие |
Artist | Артист | Художник, скульптор |
Authority | Авторитет | Власть |
Bachelor | Бакалавр | Холостяк |
Bass | Бас | Окунь |
Compass | Компас | Циркуль |
Deputy | Депутат | Заместитель |
Discriminate | Дискриминировать | Различать |
Gallant | Галантный | Храбрый, доблестный |
Insult | Инсульт | Оскорбление |
Master | Мастер | Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть |
Match | Матч | Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару |
Occupation | Оккупация | Занятие; род занятий, профессия |
Original | Оригинальный | Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник) |
Patient | Пациент | Терпеливый |
Record | Рекорд | Запись, регистрация, учёт, записывать |
Stress | Стресс | Давление, нажим; напряжение; грам. ударение |
Самые коварные друзья имеют несколько лиц (=значений)
К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие .
Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе и будете принимать их за настоящих друзей. Эти слова лучше запомнить.
Английское слово | Правильный перевод | Ошибочный перевод | Его английское соответствие |
---|---|---|---|
Academic | Преподаватель или научный сотрудник вуза | Академик | Academician |
Ammonia | Аммиак | Аммоний | Ammonium |
Anecdote | Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие | Анекдот | Joke; funny incident |
Antarctica | Антарктида | Антарктика | the Antarctic (regions) |
Benzene | Бензол | Бензин | (брит. Petrol, амер. gasoline) |
Biscuit | Сухое печенье | Бисквит | Sponge cake |
Brunette/ brunet | Шатенка/шатен | Брюнетка/брюнет | Black-haired |
Decade | Десятилетие | Декада | 10 days |
Marmalade | Апельсиновый джем | Мармелад | Fruit jellies |
Stool | Табуретка | Стул | Chair |
Velvet | Бархат | Вельвет | Corduroy |
Как запомнить ложных друзей переводчика и не дать себя обмануть
Лучший способ не ошибиться при переводе - это учить слова с контекстом, то есть с другими словами.
Так как же не попасть впросак и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.
Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл
Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule . Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.
Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric . Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.
Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения
Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон . Отсюда concrete wall = железобетонная стена .
Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson . Зная только перевод слова abstract как абстрактный , приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет . И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор .
Если слово не соответствует ситуации
К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy , где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования .
Важно!
Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения!
Также советуем ознакомиться со списком наиболее распространенных ложных друзей в Приложении Ложные друзья переводчика
Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).
И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения: A naked conductor ran – вовсе не Голый кондуктор бежал, а Оголенный провод свисал!
В заключение:
При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.
Запомните самые распространенные примеры ложных друзей , следуйте нашим советам, почаще заглядывайте в словарь. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.
Вконтакте
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» .
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы - межъязыковые омонимы , ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме , но имеющие совершенно разные значения:
Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском - духи по-чешски - voňavka ) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения. Также украинское слово «вродливий» (произносится «ўродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же происхождения польское слова «uroda», которое переводится на русский язык как «красота».
Еще один пример из родственных языков: слово zapomnieć по-польски означает «забыть», то есть противоположно значению того же русского слова, а его антоним zapamiętać - «запомнить», в свою очередь, является антонимом русского выражения «запамятовать».
Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом , а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарь - укр. лікар .
Изменение значения слова при заимствовании
Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь .
- Русское «ангина » происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) - от лат. angina pectoris («удушение грудное»)
- В большинстве европейских языков слово préservatif , preservativo и т. д. означает «барьерный метод мужской контрацепции » (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative - «консервант » (при этом в русском языке присутствует слово пресервы или презервы ).
Случайные совпадения
Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), нем. Krawatte («галстук», а не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), яп. 山 («гора», а не «яма») и т. д.
Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кішка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] в закрытом слоге.
Типы омонимов
Первый тип
Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например булка (болг. "невеста") и булка (рус.), Angel (нем. "удочка") и ангел (рус.) (см. примеры).
Второй тип
Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».
Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.
Ложные друзья переводчика в других сферах языка
Помимо лексики, данное явление возможно и в других сферах языка - главным образом, в системах письма и в грамматике .
Ложные друзья переводчика в письменности
Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов , неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква , которая в русском языке обозначает «йотированное О», в албанском языке читается как [ə] («шва »), в то время как в латинском , французском , нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью лигатуры , IE либо . Украинская буква читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой . Буква в болгарском языке читается как гласный звук, средний между О и Ы, а буква - как сочетание согласных ШТ. Польский диграф SZ произносится как Ш, а одна буква S - как С; в венгерском языке - всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф : в английском , испанском и галисийском - как Ч, во французском , португальском и бретонском - как Ш, в немецком , нидерландском , польском , чешском , словацком , валлийском , ирландском и гэльском - как Х, а в итальянском , каталанском , румынском и молдавском - как К.
Ложные друзья переводчика в грамматике
Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.
Так, например, перфект в английском языке (I have done it ) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it ), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht ) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта - Ich machte das , - обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I had this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» - в отличие от I have translated this article , то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen , а не Ich habe diesen Artikel übersetzt . Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it ) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it ), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen nicht das tun ) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen nicht das tun / Sie sollen nicht das tun ).
Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. omul - «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке - это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar - «венгерский», magyarul - «по-венгерски».
Служебное слово la в западно-романских языках обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, балкано-романских языках это - предлог, обозначающий направление («куда?»). Поэтому итал. la casa обозначает «дом» в определённом состоянии, а рум. la casa - «в дом», «к дому».
См. также
- Буквализм - ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.
Примечания
Ссылки
- Англо-русский словарь ложных друзей переводчика (более 1000 слов), автор К. В. Краснов, 2004-2010 на сайте www.falsefriends.ru
- Ложные друзья переводчика на материале немецкого языка
Библиография
- Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0-80-206948-7 Publisher: University of Toronto Press
- Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004
- Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.
- Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.
- Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.: Советская энциклопедия, 1972; М.: Русский язык, 1985.
- Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5-834-60111-1 Publisher: Менеджер, 2001.
- Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-9875-034-5 Publisher: M.:Э.РА, 2004.
- Пахотин А. И. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей»). ISBN 978-5-98035-022-2
Publisher: М.:Издатель Карева, 2011.
Wikimedia Foundation . 2010 .