Идиомы английские в технике. Идиомы в английском языке

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Выражения, которые не стоит понимать буквально.

Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.

сайт собрал часто встречающиеся в английском языке идиомы, которые не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в неловкое положение.

  • Against the clock - практически обогнать время - это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.
  • To eat one’s word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.
  • Break a leg - иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
  • The apple of one’s eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
  • To feel it in one’s bones - это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.
  • When pigs fly - фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.
  • To scratch someone’s back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
  • To walk a mile in my shoes - это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.
  • To cost an arm and a leg - так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
  • To count one’s chickens before they hatch - рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».
  • It’s raining cats and dogs - смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.
  • Rat race - «крысиные бега» - по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами - кому что.
  • In a nutshell - если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.
  • The grass is always greener on the other side (of the fence) - можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее - вот это то самое чувство.
  • Quick and dirty - в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».
  • To shake a leg - так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».
  • Not your cup of tea - « это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.
  • Curiosity killed the cat - излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски - любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.
  • To take the cake - не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».
  • A leopard cannot change its spots - как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.
  • Blood, sweat, and tears - выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».
  • Pushing the envelope - это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.
  • To save your breath - буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.
  • To know where the bodies are buried - когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» - значит понять в чем суть дела.

Id i*om (d *m), n. – Din fr. idiome. Trimis de gall, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  IDIÓM s. v. dialect, grai, limbă. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa … Dicționar Român

Idiom - Sn Spracheigentümlichkeit, Phrase per. Wortschatz fach. (16. Jh.) Entlehnung. Über ml. idiōma entlehnt aus gr. idíōma Eigentümlichkeit , besonders sprachliche Eigentümlichkeit (Sprachausprägung oder Phrase); dieses zu gr. ídios eigen, selbst . In … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

idiom - idìōm m <G idióma> DEFINICIJA 1. lingv. a. svaki od entiteta jezika koji se ne želi označiti ni kao jezik, ni kao dijalekt, ni kao govor b. poseban i prepoznatljiv govor nekog kraja ili pojedinog govornika c. riječ ili izraz svojstven nekom … Hrvatski jezični portal

idiom - n. [< Fr & LL: Fr idiome < LL idioma < Gr idiōma, peculiarity, idiom < idios: see IDIO ] 1. the language or dialect of a people, region, class, etc. 2. the usual way in which the words of a particular language are joined… … English World dictionary

idiom - in the context of language has two principal meanings: (1) the manner of expression that characterizes a language, and (2) a group of words that has a meaning not deducible from the individual words. The first can therefore be seen as the sum… … Modern English usage

idiom - {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż, D. u, Mc. idiommie {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} wyrażenie lub zwrot językowy, którego nie należy rozumieć dosłownie, ponieważ jego znaczenie nie wynika ze znaczeń poszczególnych… … Langenscheidt Polski wyjaśnień

Idiom - (v. gr.), 1) Eigenthümlichkeit, bes. einer Sprache; 2) bestimmte Art des Ausdruckes; wozu auch die besondere Aussprache u. Ton, die Wörter u. ihre Bedeutung, die Wortfügung u. die ganze Verbindung der Rede gehören, z.B. I. der gebildeten Stände;… … Pierer"s Universal-Lexikon

Idiōm - (griech.), »Eigentümlichkeit«, besonders einer Sprache oder einer Mundart, daher überhaupt soviel wie Sprache oder Mundart … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Idiom - Idiōm (grch., d.i. Eigentümlichkeit), eigentümliche Sprechweise, Mundart, Dialekt; Idiomăta, die Wesenseigentümlichkeiten der beiden Naturen Christi; idiomātisch, das I. betreffend, dazu gehörig … Kleines Konversations-Lexikon

Idiom - Idiom, Eigenthümlichkeit, charakteristische Besonderheit in der Aussprache: Mundart. B–l … Damen Conversations Lexikon

Книги

  • A Course of Mandarin Lessons, Based On Idiom , Mateer Calvin Wilson. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по… Купить за 1751 руб
  • Connected passages for Latin prose writing, with full introductory notes on idiom , Mather Maurice Whittemore. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по…

Честно говоря, чем больше я изучаю английский язык, тем больше я понимаю, какой он разнообразный. После , мой взгляд обратился на идиомы.Что же такое идиомы в английском языке и вообще это значит?

Идиомы это своего рода устойчивые выражения, которые трактуются с переносным смыслом. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или “Когда рак на горе свистнет”. Кстати, очень часто смысл идиомы схож и с английским, и с немецким, и с русским языком. Список можно продолжать. То есть переплетения смыслов наблюдаются у многих народов. Все-таки мир един.

  • 1. When pigs fly . Дословно - когда свиньи полетят . По – русски -“Когда рак на горе свистнет” . Означает практически никогда!

Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That will be the day .’-Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, — фыркнула Энн.


  • 2. Piece of cake . Дословно - Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы

No problem, piece of cake! - Легко! Даже не вопрос.

  • 3. Cost an arm and leg . Дословно - «Стоить руки и ноги «. Как бы стоит очень дорого.

Are you crazy? It costs an arm and leg ! Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!

  • 4 . Let the cat out the bag . Дословно - «Выпустить кошку из мешка» . Нуу..Это выдать все секреты или рассказать важный секрет!

I`m hurt. You`ve let the cat out of the bag about our relationship.

Мне больно. Ты выдал все секреты наших отношений.

  • 5 . Bite off more than one can chew . Дословно - «откусить больше, чем можешь прожевать» .

Это тебе не по плечу и не по зубам. Don’t bite off more than you can chew . - Руби дерево по себе.

Мне иногда хочется не согласиться с этой идиомой. Ведь возможности человека безграничны. Хотя в определенный момент надо рубить дерево по себе.

  • 6. Speak of the devil . Дословно - «Говорить о дьяволе». На русском - “Вспомнишь г..о и вот оно. Или же более культурное - «Легок на помине » .

  • 7. To have Van Gog`s ear for music. Дословно - “ Иметь ухо Ван Гога для музыки .” Означает - обладать плохим слухом.

Poor boy. He has got Van Gog`s ear for music.

Бедный мальчик. У него совсем нет музыкального слуха.

  • 8 . Drink like a lord . Или Drink like a fish .

Фразовое выражение, которое означает напиваться до посинения.

Dude, you`d better stop. You drink like a fish today ! Брат, тебе лучше остановиться, ты пьешь как сапожник сегодня!

  • 9. Use your loaf . Дословно - «Используй свой Батон» . Пользуйся своей головой. Guess how to do it. Use your loaf . Догадайся, как это сделать. Подумай головой!

  • 10. Fingers licking good . «Пальчики оближешь».

Is it tasty? Yes, very tasty! Fingers licking good . Это вкусно? Да, очень! Пальчики оближешь!

  • 11. To put a sock in it . Дословно - «Засунуть туда свой носок» . На самом деле - Просто закрыть рот. Держать язык за зубами.

Please, no more words! Put a sock in it . Не говори больше, придержи язык!

  • 12. Lights are on, but nobody`s home . Дословно - «Свет горит, но никого нет дома» . На самом деле. Алё Гараж. Говорим, когда человек здесь, но в прострации.

Look at him. What`s happened? Lights are on but nobody`s home. Посмотри на него. Что случилось? Вообще ничего не соображает, не реагирует.


  • 13. to be head over heels in love . Дословно- «вверх тормашками в любви» . Быть безумно влюбленным!

I can`t speak with her now. She`s head over heels with love. Не могу сейчас с ней говорить. Она по уши влюблена!

  • 14. wolf in sheep`s clothing. Дословно - «Волк в овечьей шкуре» . В тихом омуте черти водятся. Он не тот, за кого себя выдает.

I don`t trust him. I think he`s wolf in a sheep`s clothing . Я не доверяю ему. Я думаю, что он волк в овечьей шкуре.

  • 15. As comfortable as an old shoe . Дословно - «Такой же комфортный как старый ботинок «. Очень уютный

My old house may seem small to you, but I think it’s cozy. It’s as comfortable as an old shoe.

Мой старый дом может показаться маленьким для тебя, но я думаю что он очень уютный.

Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно часто возникают трудности перевода и понимания.

Представь, ты в американском баре. Здесь все громко разговаривают и делятся своими событиями из жизни.

Ты слышишь, как один парень рассказывает об ударе книг (hitting books).

…другой говорит, как выкручивает руку другому (twisting someone’s hand).

…а кого-то вовсе пырнули в спину (stabbed in the back).

Ты думаешь, что здесь происходит?!

Ты почесал голову и задался вопрос, почему я ничего не могу разобрать, если я знаю все слова?!

Ответ прост — ты познакомился с английскими идиомами. Здесь, ты узнаешь лучшие идиомы на английском языке с переводом.

Зачем учить идиомы на английском языке?

Ты выучил грамматику английского языка, все правила, сотни исключений. Твоему словарному запасу может позавидовать даже Американский студент. У тебя наверняка есть сертификаты, которые украшают твою стену и говорят о хорошем владение английским языком.

То, что ты узнаешь из учебника и из реальной жизни имеет отличия. Изучая повседневные идиомы на английском языке поможете тебе чувствовать себя комфортно в любой жизненной ситуации: в кафе, кинотеатре, парке или на свидании.

Чтобы понять идиомы, не нужно переводить их дословно. Чтобы помочь тебе познакомиться с английскими идиомами, мы подготовили лучшие идиомы на английском языке с переводом.

Лучшие идиомы на английском языке с переводом

Популярная идиома среди Американских студентов, у которых очень много уроков.

Перевод: учиться.

Пример: «Sorry, but I can’t watch the football game with you tonight. I have to hit the books. I have an important exam next week!»-«Извините, но я не могу посмотреть футбол с вами сегодня вечером. Я должен учиться. У меня важный экзамен на следующей недели».

При дословном переводе получается, что вы хотите ударить мешок, но на самом деле значение совершенно другое.

Перевод: идти спать, в том случае когда ты сильно устал.

Пример: «It’s time for me to hit the sack, I’m so tired»-«Мне пора идти спать, я очень устал.»

(To) Twist someone’s arm

Если ты воспримешь данную идиому дословно, то можешь выкрутить человеку руку и причинить боль. Будь осторожен!

Перевод: убеждать кого-либо.

Пример:

A- «Jake, you should really go to this party tonight!»

B- «You know, I can’t! I have to hit the books!»

A- «C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. PLease come?» B- «Oh, all right, you have twisted my arm. I will come.»

A- «Джейк, тебе следует пойти на эту вечеринку сегодня вечером!»

B- «Ты знаешь, я не могу! Мне нужно учиться!»

A- «Да ладно, ты должен пойти! Будет очень весело и там будет много девушек. Пойдем, пожалуйста!»

B- «Хорошо, ты меня убедил! Я пойду!»

(To) Be up in the air

При дословном переводе, можно подумать что, что-либо находится в небе. Но, на самом деле, мы используем данную идиому, когда хотим сказать о планах или вещах, которые непонятны и полностью неизвестны.

Перевод: непонятный, неясный

Пример:

A: «Ruby, have you set the date for the wedding yet?»

B: «No! Things are still up in the air.»

A: «Руби, вы уже определились с датой свадьбы?»

B: «Нет! Пока еще все неясно.»

(To) Stab someone in the back

Если ты поймешь эту идиому дословно, то можешь попасть в полицию, так как дословно идиома переводиться как, пырнуть в спину ножом. Поэтому, будь внимателен! На самом деле, идиома употребляется, когда мы говорим о людях, которые предали доверие.

Перевод: предать кого-либо

Пример:

A: «Did you hear Sarah stabbed Kate in the back last week?»

B: «No! How? They were best friends!»

A: «Ты слышала, Сара предала Кейт на прошлой недели?»

B: «Нет! Как? Они были лучшими подругами.»

(To) Lose your touch

Данная идиома вовсе не обозначает потерять способность к осязанию, а совсем наоборот. Настоящее значение заключается в том, что вы теряете свою былую хватку или талант к чему-либо.

Перевод: терять хватку, терять навык

Пример:

A: «I don’t understand why girls don’t want to speak to me?!»

B: «It looks like you’ve lost your touch with the ladies.»

A: «Я не понимаю, почему девушки не хотят заводить со мной разговор?!»

B: «Кажется, ты потерял свою былую хватку.»

Перевод: терпеливо ждать

Пример:

A: «Do you have any idea when the exam results are going to come out?»

B: «Who knows John, sometimes they come out quickly, but it could take some time. You are just going to have to sit tight.»

A: «Вы знаете, когда будут результаты экзамена?»

B: «Кто знает!? Иногда они приходят быстро, но это может занять некоторое время. Ты будешь только терпеливо ждать.»

Перевод: скинуться, внести свою долю, браться за дело вместе

Пример:

A: «What are you going to buy Sally for her birthday?»

B: «I don’t know. I don’t have much money. Maybe we can pitch in and buy her something great.»

A: «Что вы собираетесь купить Салли на её день рождения?»

B: «Я не знаю. У меня нет много денег. Может мы все скинемся и купим что-то хорошее.»

(To) Go cold turkey

Данная идиома появилась в 20 веке и используется в случае, когда люди злоупотребляют чем-то вредным, например алкоголем или курением, то цвет их лица напоминает цвет охлажденной индейки.

Перевод: бросить вредную привычку

Пример:

A: «Shall I bring you a glass if wine?»

B: «No, thank you. I went cold turkey last month»

A: «Мне принести тебе бокал вина?»

B: «Нет, спасибо. Я бросила пить.»

Перевод: отвечать за свои действия, поступки

Пример:

A: «I can’t understand why I failed math.»

B: «You didn’t study hard, so you’re going to face the music, but you can take the class again next semester.»

A: «Я не пойму, почему я провалил математику.»

B: «Ты не усердно учился, поэтому тебе придется отвечать за это. Но ты сможешь снова пойти на уроки в следующем семестре.»

Знакомиться с английскими идиомами рекомендуем с самого начального уровня, поскольку в процессе изучения английского вы сможете не только выучить попутно лексику самых разнообразных тем, но и лучше понять образ мышления англичан, их привычки и традиции. Ведь за каждой идиомой стоит целая история, ознакомившись с которой можно намного быстрее и эффективнее изучить саму английскую идиому, и, что самое важное, начать ее использовать в речи.

Все идиомы английского языка можно разбить на две группы. Первая - те, которые идентичны по смыслу в русском языке, то есть, такие идиомы, дословный перевод которых совпадает с аналогичной идиомой на русском языке. Например, английская идиома "to take the bull by the horns" понятна каждому, кто знает каждое отдельное слово этой идиомы - "to take" (брать), "the bull" (бык), "by the horns" (за рога). Вместе получается "взять быка за рога", то есть, перейти непосредственно к делу. Смысл этой английской идиомы нам понятен, так как такая же есть и в русском языке.

Вторая группа - те английские идиомы, значение которых нужно просто выучить или, разобравшись в истории возникновения самой английской идиомы, запомнить, опираясь на ассоциации. Например, английская идиома, "donkey work" означает неприятную, скучную работу. Однако перевод каждого отдельного слова "donkey" (осел) и "work" (работа) не подводят нас к такому выводу, к такому переводу. Но, представив осла и его каждодневный физический труд, связанный с переносом груза, становится понятным смысл этой английской идиомы.

Изучая идиомы первой группы, то есть те, которые имеют прямое значение, дословный перевод которых понятен русскоговорящему студенту, можно очень быстро пополнить вокабуляр, изучить множество простых, но в то же время необходимых для общения слов. Процесс запоминания слов из английских идиом будет упрощаться мгновенным пониманием и распознаванием фразы, которую вы неоднократно слышали или использовали уже в родной речи.

Именно вторая группа идиом и создает наибольшую сложность для студентов всех уровней, изучающих английский язык, вводит в заблуждение на экзаменах, в разговоре с иностранцами, при просмотре передач и фильмов на английском, прослушивании английских подкастов и песен. Здесь поможет только практика:

  • систематически изучайте 2-3 идиомы в день, записанные вами собственноручно в записную книжку или блокнот
  • старайтесь в каждой ситуации вспомнить хотя бы одну английскую идиому по теме и употребить ее в тему
  • перечитывайте записи английских идиом для того, чтоб освежить память, при этом произносите идиому вслух, громко и четко
  • нарисуйте те идиомы, которые никак не запоминаются - изображенные лично иллюстрации заставят вас неоднократно обдумать смысл идиомы, повторить про себя или вслух ее произношение, подумать про значение каждого отдельного слова
  • будьте наблюдательны - общаясь на английском не просто слушайте собеседника, но слышьте его - ловите идиомы в его речи, пытайтесь перефразировать сказанное или услышанное с использованием английской идиомы

Английские идиомы о животных, еде, спорте, путешествиях, любви, цветах, бизнесе и т.д. станут вам отличным подспорьем в беседах с англоговорящими собеседниками, экзаменаторами и носителями языка. Вы увереннее станете понимать английскую речь, а также высказывать свою точку зрения непринужденно и приближенно к речи англичан и американцев, что вызовет из удивление и восхищение вашим уровнем языка.